The Simple Way to Handle Multilingual E-Discovery

As a lawyer working in the 21st century, you’re deeply familiar with electronic evidence. But that doesn’t make it any easier for your practice when it’s knee-deep in the e-discovery process.

Buried under terabytes worth of data, you could be going through thousands of emails and text message exchanges.

Knowing only one message might hold the key to breaking the case, it’s crucial you team up with legal translation services at this stage. These experts can help you refine your search and catch all the important details in every language.

Why You Need Help with Multilingual E-Discovery

There are plenty of reasons why you’ll want a legal translation service on the job. Here are three of them below.

1. Legal Translators Are Language Experts

While you might have some bilingual partners, few people can match the fluency of a certified legal translator. These professionals are native speakers of your target language, and they have several years of experience working within foreign legal systems.

A legal translation service employs hundreds of linguists at a time so that they can provide customized services in more than 120 languages. Some popular examples are Spanish translation of legal terms, French legal document translation, and legal Japanese translation.

2. Navigating International Privacy Laws

Beyond language, data privacy adds another dimension to multilingual e-discovery.

Most countries — whether they speak the same language or not — adhere to significantly different privacy laws regulating the way you may collect, store, and dispose of data.

These differences can breed conflict and challenges in the e-discovery process. If you aren’t careful, data retrieval methods that are perfectly legal in one place could land your practice in hot water in another.

Here’s when working with legal translators can’t be overstated. These services understand the differences between legal systems and ensure they’re following the appropriate rules when reviewing multilingual documents.

As accredited agencies, certified legal translation services not only confirm their legal translators provide true and accurate work, but they also guarantee their work meets all statutory and regulatory requirements to maintain compliance at every step.

3. Handle Large Volumes of Data

One of the biggest challenges of e-discovery is the sheer volume of data you might have to wade through during a case.  There’s a lot of data in the world. In 2020 alone, we created and consumed 64.2 zettabytes (ZB) of it, to be exact. That’s 642 trillion gigabytes.

While not all of this is digital — the word “data” describes any information, whether it’s stored on a hard drive or a book — digital data is expanding at an impressive rate. About 1.145 trillion megabytes are created every day, and experts predict global data creation will surpass 180 zettabytes by 2025.

While you’ll never have to comb through all the data in the world, you may still encounter an overwhelming amount of information for your practice to sift through on its own.

For seemingly endless jobs, your partnership with a legal translation agency becomes crucial.

The top agencies use sophisticated machine translation software that can rapidly process data like no human can; it can collect, organize, and analyze large datasets to transpose this information under a tight deadline.

The Takeaway:

Multilingual e-discovery is a necessary yet challenging part of litigation process, and a legal translator can streamline the entire experience. These agencies marry cutting-edge machine translation software with experienced human experts to help you pinpoint relevant evidence in a sea of data.

Leave a Comment